【文澜博看】漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
都云作者痴,谁解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。
英国汉学家霍克思与女婿闵福德合译的《红楼梦》(简称霍译)具有较高的文学性与艺术性,在国际上享有盛誉。
霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。
本讲座基于冯全功教授的一些阅读体验与研究经历,总结了霍译《红楼梦》的一些艺术特色。具体包括体例的更新与变易、整合补偿的广泛运用、形貌修辞的巧妙使用、散体向诗体的转换、诗体韵律的严格遵循、附加疑问句的增添与再现、文化负载词的杂合翻译策略、独具特色的翻译底本等,希望这些翻译策略对读者朋友们有所启发。
嘉宾简介:
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,硕士生导师。主持并完成国家社科青年基金项目、教育部人文社科青年基金项目、浙江省社科规划基金项目各一项。已出版翻译学术专著两部(《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》和《<红楼梦>翻译研究散论》,编著一部,译著一部。在《外国语》《中国翻译》 等期刊发表学术论文90余篇。
活动详情:
主题:漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
主讲:冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,硕士生导师
时间:2020年11月21日(周六)15:00
地点:钟书阁(杭州店)
观看方式:扫码观看